I decided to follow up the English vs english post to add more spice to this blog besides idioms.
Author Archives: New Rule
Choose your favourites (3 comics!)
If you haven’t read them you can look over here:
- Break a leg
- Raining Cats and Dogs
- No Hard Feelings
- Hit the Books
- What’s Eating Him?
- Rain Check.
- Go Dutch
- Burn the Candles on Both Ends
- Speak of the Devil
- The Apple of somebody’s Eye
- Give Somebody a Buzz
- Need/Give a lift
- In the Dark
- Ring a Bell
- Mind of its Own
- Play by Ear
- Green with Envy
- Everybody and their Grandma
- Grease Monkey
- Daylight Robbery
- Think outside of the Box
- Jack of all Trades
- Stand out like a sore Thumb
Another Illustrated English Idioms site
I bumped in to this site
A site that explains about idioms but more on where it comes from and how it gained it’s meaning, for example:
The art reminds me of Scott McCloud’s Understanding Comics, it even has it’s own Iphone App 😀
Maybe i should say Hi, to professor Aidan Potts.
here is his site: http://www.professorpotts.com
I Get it Comics in the spotlight
Comics are considered “childish” or something not serious but for this group that consist of Mifta Anggi Angguni, R. Adelina Fauzie, and Lukki Retno Ambarsari from the Atma Jaya Catholic University, I Get It became a case study presented at the International Conference on Translation and Interpretation Studies or TransCon 2011 held by the The Applied English Linguistics Program (LTBI), Graduate School of Atma Jaya Catholic University(for further reading go here: http://ltbiatmajaya.blogspot.com/).
The Paper being presented is: The Analysis of Idiom Translation in Relation with Semantics Theory (Theory of Meanings) Case Study: Idioms Used in Comics
I haven’t got the details yet on how the presentation went or what is it all about, but probably I’ll be hearing more from the team in the near future.
Thanks to Miss Adel and friends
Green with Envy
I think no more explanation needed 😀
English vs English
I’ve been raised with a great deal of American English exposure but now I’m living in the UK. And you get different words but the same meaning all the time.
No Hard Feelings
Idiom : No Hard Feelings
It means that you don’t feel angry towards the person you have argued with (in this case have a match against)
I notice that some (Indonesian) tend to confuse Hard with Heart or Hurt, because it almost sound the same according to Indonesian ears.
Raining Cats and Dogs
Idiom: Raining Cats and Dogs
Something you said when it’s raining heavily. (old fashioned)
The format of the comic changes from horizontal to vertical to fit into the magazine.
I’ve been hearing this “Raining cats and dogs” a lot during my teaching period at LIA and I always remember how Indonesian rainfall sounds like a whole flock of cats and dogs coming together 😀