Something Crispy

crisp versus chipsI decided to follow up the English vs english post to add more spice to this blog besides idioms.

Viewers Choice

Choose your favourites (3 comics!)

If you haven’t read them you can look over here:

  1. Break a leg
  2. Raining Cats and Dogs
  3. No Hard Feelings
  4. Hit the Books
  5. What’s Eating Him?
  6. Rain Check.
  7. Go Dutch
  8. Burn the Candles on Both Ends
  9. Speak of the Devil
  10. The Apple of somebody’s Eye
  11. Give Somebody a Buzz
  12. Need/Give a lift
  13. In the Dark
  14. Ring a Bell
  15. Mind of its Own
  16. Play by Ear
  17. Green with Envy
  18. Everybody and their Grandma
  19. Grease Monkey
  20. Daylight Robbery
  21. Think outside of the Box
  22. Jack of all Trades
  23. Stand out like a sore Thumb

Another Illustrated English Idioms site

I bumped in to this site

www.learnenglishidioms.com

A site that explains about idioms but more on where it comes from and how it gained it’s meaning, for example:

The art reminds me of Scott McCloud’s Understanding Comics, it even has it’s own Iphone App ๐Ÿ˜€

Maybe i should say Hi, to professor Aidan Potts.

here is his site: http://www.professorpotts.com

I Get it Comics in the spotlight

Comics are considered “childish” or something not serious but for this group that consist ofย  Mifta Anggi Angguni, R. Adelina Fauzie, and Lukki Retno Ambarsari from the Atma Jaya Catholic University, I Get It became a case study presented at the International Conference on Translation and Interpretation Studies or TransCon 2011 held by the The Applied English Linguistics Program (LTBI), Graduate School of Atma Jaya Catholic University(for further reading go here: http://ltbiatmajaya.blogspot.com/).

The Paper being presented is: The Analysis of Idiom Translation in Relation with Semantics Theory (Theory of Meanings) Case Study: Idioms Used in Comics

Miss Adelina presenting the team's paper

I haven’t got the details yet on how the presentation went or what is it all about, but probably I’ll be hearing more from the team in the near future.

Thanks to Miss Adel and friends

Green with Envy

Green With Envy Comic stripfrom: Roel

I think no more explanation needed ๐Ÿ˜€

English vs English

I’ve been raised with a great deal of American English exposure but now I’m living in the UK.ย  And you get different words but the same meaning all the time.

No Hard Feelings

No Hard Feelings Comic Strip

Idiom : No Hard Feelings

It means that you don’t feel angry towards the person you have argued with (in this case have a match against)

From Roel

I notice that some (Indonesian) tend to confuse Hard with Heart or Hurt, because it almost sound the same according to Indonesian ears.

Raining Cats and Dogs

raining cats and dogs comic

Idiom: Raining Cats and Dogs

Something you said when it’s raining heavily. (old fashioned)

From Roel

The format of the comic changes from horizontal to vertical to fit into the magazine.

I’ve been hearing this “Raining cats and dogs” a lot during my teaching period at LIA and I always remember how Indonesian rainfall sounds like a whole flock of cats and dogs coming together ๐Ÿ˜€